MediaWiki/Mehrsprachigkeit: Unterschied zwischen den Versionen

Aus Foxwiki
Keine Bearbeitungszusammenfassung
K Dirkwagner verschob die Seite MediaWiki:Mehrsprachigkeit nach MediaWiki/Mehrsprachigkeit, ohne dabei eine Weiterleitung anzulegen
 
(9 dazwischenliegende Versionen desselben Benutzers werden nicht angezeigt)
Zeile 1: Zeile 1:
== Mehrsprachige Wikis  ==
'''Konzeptionelle Entscheidungen'''


Von all den Dingen, die Wiki-Administratoren normalerweise tun möchten, ist es möglicherweise konzeptionell am schwierigsten, dass ihr Wiki mehrere Sprachen unterstützt. Das liegt daran, dass es einen Kompromiss gibt: Sie möchten, dass der Text, den jede Person in ihrer Sprache liest, so genau wie möglich ist, aber gleichzeitig möchten Sie Redundanz vermeiden, da Redundanz mehr Arbeit bedeutet, um sicherzustellen, dass die Inhalte in verschiedenen Sprachen passen alle zusammen.  
Kompromiss
* Sie möchten, dass der Text, den jede Person in ihrer Sprache liest, so genau wie möglich ist, aber gleichzeitig möchten Sie Redundanz vermeiden, da Redundanz mehr Arbeit bedeutet, um sicherzustellen, dass die Inhalte in verschiedenen Sprachen passen alle zusammen.  


Zuerst eine gute Nachricht: Der Text der Benutzeroberfläche selbst – wie der Text in den Registerkarten „Bearbeiten“ und „Verlauf anzeigen“ oder der Text in speziellen Seiten – ist normalerweise kein Problem, wenn ein Benutzer seine eigene Sprache unter einstellt "Benutzereinstellungen", die Chancen stehen gut, dass der gesamte Text dank MediaWikis erstklassiger Übersetzungseinrichtung in ihre Sprache übersetzt wurde.  
Zuerst eine gute Nachricht: Der Text der Benutzeroberfläche selbst – wie der Text in den Registerkarten „Bearbeiten“ und „Verlauf anzeigen“ oder der Text in speziellen Seiten – ist normalerweise kein Problem, wenn ein Benutzer seine eigene Sprache unter einstellt "Benutzereinstellungen", die Chancen stehen gut, dass der gesamte Text dank MediaWikis erstklassiger Übersetzungseinrichtung in ihre Sprache übersetzt wurde.  


Bleibt nur der Inhalt des Wikis. Dabei hängt der richtige Ansatz vor allem davon ab, ob der Inhalt nur von Benutzern erstellt werden soll, die eine Sprache sprechen, aber in mehreren Sprachen lesen; oder ob Inhalte von Benutzern generiert werden sollen, die mehrere Sprachen sprechen.  
Bleibt nur der Inhalt des Wikis.  
* Dabei hängt der richtige Ansatz vor allem davon ab, ob der Inhalt nur von Benutzern erstellt werden soll, die eine Sprache sprechen, aber in mehreren Sprachen lesen; oder ob Inhalte von Benutzern generiert werden sollen, die mehrere Sprachen sprechen.  


Es gibt im Wesentlichen drei Ansätze. In der Reihenfolge vom schwierigsten zum am wenigsten schwierigen sind dies:  
Es gibt im Wesentlichen drei Ansätze.  
* Separates Wiki für jede Sprache. Das ist der Wikipedia-Ansatz. Sie können für jede Sprache ein anderes Wiki haben, das idealerweise durch den aus zwei Buchstaben bestehenden Sprachcode identifiziert wird. auf ihre anderssprachigen Gegenstücke verweisen [https://workingwithmediawiki.com/book/chapter4.html#sec-Interwiki-links hier ], wie es bei Wikipedia der Fall ist. Dieser Ansatz ist ideal, wenn der Inhalt für jede Sprache wirklich unabhängig ist oder wenn Sie sicherstellen möchten, dass jeder Benutzer das Wiki vollständig in seiner Sprache erlebt. Siehe „Betreiben einer Wiki-Farm“ oben, um zu erfahren, wie man so etwas einrichtet.  
* In der Reihenfolge vom schwierigsten zum am wenigsten schwierigen sind dies:  
* Separates Wiki für jede Sprache.  
* Das ist der Wikipedia-Ansatz.  
* Sie können für jede Sprache ein anderes Wiki haben, das idealerweise durch den aus zwei Buchstaben bestehenden Sprachcode identifiziert wird.  
* auf ihre anderssprachigen Gegenstücke verweisen [https://workingwithmediawiki.com/book/chapter4.html#sec-Interwiki-links hier ], wie es bei Wikipedia der Fall ist.  
* Dieser Ansatz ist ideal, wenn der Inhalt für jede Sprache wirklich unabhängig ist oder wenn Sie sicherstellen möchten, dass jeder Benutzer das Wiki vollständig in seiner Sprache erlebt.  
* Siehe „Betreiben einer Wiki-Farm“ oben, um zu erfahren, wie man so etwas einrichtet.  


Wenn Sie sich für diesen Ansatz entscheiden, kann die ContentTranslation-Erweiterung sehr hilfreich sein. Es handelt sich um eine Erweiterung, die für die Verwendung auf Wikipedia entwickelt wurde und Übersetzern das Leben erleichtert, indem sie maschinell übersetzten Text (unter Verwendung des kostenlosen/Open-Source-Übersetzungsdienstes Apertium ) bereitstellt, der als Ausgangspunkt für die Übersetzung jeder Seite dient. Es wird hier erklärt:  
Wenn Sie sich für diesen Ansatz entscheiden, kann die ContentTranslation-Erweiterung sehr hilfreich sein.  
* Es handelt sich um eine Erweiterung, die für die Verwendung auf Wikipedia entwickelt wurde und Übersetzern das Leben erleichtert, indem sie maschinell übersetzten Text (unter Verwendung des kostenlosen/Open-Source-Übersetzungsdienstes Apertium ) bereitstellt, der als Ausgangspunkt für die Übersetzung jeder Seite dient.  
* Es wird hier erklärt:  


  [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:ContentTranslation https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:ContentTranslation ]
  [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:ContentTranslation https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:ContentTranslation ]


Und Sie können hier eine Demonstration davon sehen (und versuchen, einen übersetzten Wikipedia-Artikel zu erstellen):  
Und Sie können hier eine Demonstration davon sehen (und versuchen, einen übersetzten Wikipedia-Artikel zu erstellen):  


  [https://en.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation https://en.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation ]
  [https://en.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation https://en.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation ]


* Mehrere Übersetzungen für jede Seite. Sie können ein Wiki haben, in dem jede Seite mehrere Übersetzungen hat. Der Standardansatz besteht darin, eine Hauptsprache (z. B. Englisch) zu haben und es den Benutzern dann zu ermöglichen, Übersetzungsseiten für jede zu erstellen, während jede Seite über eine Navigationsvorlage oben oder unten mit allen anderen Übersetzungen verknüpft wird. Der Standardweg, solche Seiten zu benennen, ist über Sprachcodes; so wäre zum Beispiel für eine Seite mit dem Namen „Equipment“ die amharische Übersetzung auf einer Seite mit dem Namen „Equipment/am“. Dieser Ansatz bietet einen pragmatischen Kompromiss und ist ziemlich beliebt. Die Translate-Erweiterung macht es einfach, diesen Ansatz zu verfolgen, indem sie ein Framework zum Erstellen und Anzeigen aller Übersetzungen bereitstellt. Sobald Sie Translate eingerichtet haben, müssen Sie nur noch die richtigen Tags zu jeder Seite hinzufügen, die übersetzt werden soll: <tt><translate> </tt>um Textblöcke herum, die übersetzt werden sollen, und <tt><languages ​​/> </tt>, normalerweise oben oder unten der Seite, um eine Leiste anzuzeigen, die auf alle Versionen dieser Seite in anderen Sprachen verweist. Hier kannst du mehr darüber lesen:  
* Mehrere Übersetzungen für jede Seite.  
 
* Sie können ein Wiki haben, in dem jede Seite mehrere Übersetzungen hat.  
 
* Der Standardansatz besteht darin, eine Hauptsprache (z.  
 
* B.  
* Englisch) zu haben und es den Benutzern dann zu ermöglichen, Übersetzungsseiten für jede zu erstellen, während jede Seite über eine Navigationsvorlage oben oder unten mit allen anderen Übersetzungen verknüpft wird.  
* Der Standardweg, solche Seiten zu benennen, ist über Sprachcodes; so wäre zum Beispiel für eine Seite mit dem Namen „Equipment“ die amharische Übersetzung auf einer Seite mit dem Namen „Equipment/am“.  
* Dieser Ansatz bietet einen pragmatischen Kompromiss und ist ziemlich beliebt.  
* Die Translate-Erweiterung macht es einfach, diesen Ansatz zu verfolgen, indem sie ein Framework zum Erstellen und Anzeigen aller Übersetzungen bereitstellt.  
* Sobald Sie Translate eingerichtet haben, müssen Sie nur noch die richtigen Tags zu jeder Seite hinzufügen, die übersetzt werden soll: <tt><translate> </tt>um Textblöcke herum, die übersetzt werden sollen, und <tt><languages ​​/> </tt>, normalerweise oben oder unten der Seite, um eine Leiste anzuzeigen, die auf alle Versionen dieser Seite in anderen Sprachen verweist.  
* Hier kannst du mehr darüber lesen:  


  [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate ]
  [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate ]


  [[Image:Bild5.png|top|alt="Sprachschnittstelle.png"]]
  [[Image:Bild5.png|top|alt="Sprachschnittstelle.png"]]


Abbildung 15.4: Eine Leiste mit Links zu verschiedenen Übersetzungen einer Seite, bereitgestellt von der Translate-Erweiterung * Maschinelle Übersetzung von Inhalten. Bei diesem Ansatz halten Sie alle Inhalte in einer Sprache und haben dann nur einen Mechanismus, mit dem die Inhalte über einen maschinellen Übersetzungsdienst übersetzt werden können. Die Live Translate-Erweiterung ist dafür der empfohlene Ansatz: Sie bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche, einige nette Zusatzfunktionen und ermöglicht die Verwendung der Übersetzungsdienste von Google und Microsoft. Dies ist bei weitem der einfachste Ansatz für mehrere Sprachen. Hier kannst du darüber lesen:  
Abbildung 15.4: Eine Leiste mit Links zu verschiedenen Übersetzungen einer Seite, bereitgestellt von der Translate-Erweiterung * Maschinelle Übersetzung von Inhalten. Bei diesem Ansatz halten Sie alle Inhalte in einer Sprache und haben dann nur einen Mechanismus, mit dem die Inhalte über einen maschinellen Übersetzungsdienst übersetzt werden können. Die Live Translate-Erweiterung ist dafür der empfohlene Ansatz: Sie bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche, einige nette Zusatzfunktionen und ermöglicht die Verwendung der Übersetzungsdienste von Google und Microsoft. Dies ist bei weitem der einfachste Ansatz für mehrere Sprachen. Hier kannst du darüber lesen:  


  [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Live_Translate https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Live_Translate ]
  [https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Live_Translate https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Live_Translate ]


https://workingwithmediawiki.com/book/
[[Kategorie:MediaWiki/Verwaltung]]
 
[[Kategorie:Wiki:Verwaltung]]

Aktuelle Version vom 2. Juni 2024, 09:33 Uhr

Konzeptionelle Entscheidungen

Kompromiss

  • Sie möchten, dass der Text, den jede Person in ihrer Sprache liest, so genau wie möglich ist, aber gleichzeitig möchten Sie Redundanz vermeiden, da Redundanz mehr Arbeit bedeutet, um sicherzustellen, dass die Inhalte in verschiedenen Sprachen passen alle zusammen.

Zuerst eine gute Nachricht: Der Text der Benutzeroberfläche selbst – wie der Text in den Registerkarten „Bearbeiten“ und „Verlauf anzeigen“ oder der Text in speziellen Seiten – ist normalerweise kein Problem, wenn ein Benutzer seine eigene Sprache unter einstellt "Benutzereinstellungen", die Chancen stehen gut, dass der gesamte Text dank MediaWikis erstklassiger Übersetzungseinrichtung in ihre Sprache übersetzt wurde.

Bleibt nur der Inhalt des Wikis.

  • Dabei hängt der richtige Ansatz vor allem davon ab, ob der Inhalt nur von Benutzern erstellt werden soll, die eine Sprache sprechen, aber in mehreren Sprachen lesen; oder ob Inhalte von Benutzern generiert werden sollen, die mehrere Sprachen sprechen.

Es gibt im Wesentlichen drei Ansätze.

  • In der Reihenfolge vom schwierigsten zum am wenigsten schwierigen sind dies:
  • Separates Wiki für jede Sprache.
  • Das ist der Wikipedia-Ansatz.
  • Sie können für jede Sprache ein anderes Wiki haben, das idealerweise durch den aus zwei Buchstaben bestehenden Sprachcode identifiziert wird.
  • auf ihre anderssprachigen Gegenstücke verweisen hier , wie es bei Wikipedia der Fall ist.
  • Dieser Ansatz ist ideal, wenn der Inhalt für jede Sprache wirklich unabhängig ist oder wenn Sie sicherstellen möchten, dass jeder Benutzer das Wiki vollständig in seiner Sprache erlebt.
  • Siehe „Betreiben einer Wiki-Farm“ oben, um zu erfahren, wie man so etwas einrichtet.

Wenn Sie sich für diesen Ansatz entscheiden, kann die ContentTranslation-Erweiterung sehr hilfreich sein.

  • Es handelt sich um eine Erweiterung, die für die Verwendung auf Wikipedia entwickelt wurde und Übersetzern das Leben erleichtert, indem sie maschinell übersetzten Text (unter Verwendung des kostenlosen/Open-Source-Übersetzungsdienstes Apertium ) bereitstellt, der als Ausgangspunkt für die Übersetzung jeder Seite dient.
  • Es wird hier erklärt:
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:ContentTranslation 

Und Sie können hier eine Demonstration davon sehen (und versuchen, einen übersetzten Wikipedia-Artikel zu erstellen):

https://en.wikipedia.org/wiki/Special:ContentTranslation 
  • Mehrere Übersetzungen für jede Seite.
  • Sie können ein Wiki haben, in dem jede Seite mehrere Übersetzungen hat.
  • Der Standardansatz besteht darin, eine Hauptsprache (z.
  • B.
  • Englisch) zu haben und es den Benutzern dann zu ermöglichen, Übersetzungsseiten für jede zu erstellen, während jede Seite über eine Navigationsvorlage oben oder unten mit allen anderen Übersetzungen verknüpft wird.
  • Der Standardweg, solche Seiten zu benennen, ist über Sprachcodes; so wäre zum Beispiel für eine Seite mit dem Namen „Equipment“ die amharische Übersetzung auf einer Seite mit dem Namen „Equipment/am“.
  • Dieser Ansatz bietet einen pragmatischen Kompromiss und ist ziemlich beliebt.
  • Die Translate-Erweiterung macht es einfach, diesen Ansatz zu verfolgen, indem sie ein Framework zum Erstellen und Anzeigen aller Übersetzungen bereitstellt.
  • Sobald Sie Translate eingerichtet haben, müssen Sie nur noch die richtigen Tags zu jeder Seite hinzufügen, die übersetzt werden soll: <translate> um Textblöcke herum, die übersetzt werden sollen, und <languages ​​/> , normalerweise oben oder unten der Seite, um eine Leiste anzuzeigen, die auf alle Versionen dieser Seite in anderen Sprachen verweist.
  • Hier kannst du mehr darüber lesen:
https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Translate 
"Sprachschnittstelle.png"

Abbildung 15.4: Eine Leiste mit Links zu verschiedenen Übersetzungen einer Seite, bereitgestellt von der Translate-Erweiterung * Maschinelle Übersetzung von Inhalten. Bei diesem Ansatz halten Sie alle Inhalte in einer Sprache und haben dann nur einen Mechanismus, mit dem die Inhalte über einen maschinellen Übersetzungsdienst übersetzt werden können. Die Live Translate-Erweiterung ist dafür der empfohlene Ansatz: Sie bietet eine benutzerfreundliche Oberfläche, einige nette Zusatzfunktionen und ermöglicht die Verwendung der Übersetzungsdienste von Google und Microsoft. Dies ist bei weitem der einfachste Ansatz für mehrere Sprachen. Hier kannst du darüber lesen:

https://www.mediawiki.org/wiki/Extension:Live_Translate